In 1889, French poet Rosemonde Gérard wrote, “Car, vois-tu, chaque jour je t’aime advantage / Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.” (“L’Eternelle Chanson,” Les Pipeaux).
The passage translates into English as, “For, you see, each day I love you more / Today more than yesterday and less than tomorrow.” The poem was written for her husband, writer Edmond Rostand.
The above brass medallion edits the lines to, “+ qu hier - que demain.” Similar charms made from a variety of metals have been produced over the years, and are still considered a token of love today. “Plus Qu'hier Moins Que Demain” is also the title of a song by Lévis Bouliane, and a French film about a family in the countryside of
In Jacotot’s language “class,” students first studied the words, next the letters, then the grammar, and finally the meaning, until a single paragraph became a gateway to learning an entire literature—all without a teacher to guide the process. He said that that people differ only in their wills to use their intelligence, so if you want to learn absolutely anything, you have the ability.
Any approach that takes the class system out of the classroom sounds like love to me! There is so much emotion in Gérard’s poem, you might be surprised at what you might understand and feel—even if you don’t think you can speak French.